Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Hoàng Nguyễn Thự
峙前一望極巑岏,
顧問輿圖是卷山。
大約重層封地軸,
不知幾仭隱雲間。
牧樵想處如相睹,
木石癡人可與閒。
收拾眼中無別物,
橫巔孤鳥掠雲還。
Trì tiền nhất vọng cực toàn ngoan,
Cố vấn dư đồ thị Quyển San.
Đại ước trùng tằng phong địa trục,
Bất tri kỷ nhận ẩn vân gian.
Mục tiều tưởng xứ như tương đổ,
Mộc thạch si nhân khả dữ gian.
Thu thập nhãn trung vô biệt vật,
Hoành điên cô điểu lược vân hoàn.
Núi cao nhìn thấy rất lởm chởm
Nhìn vào bản đồ đó là núi Quyển Sơn
Trập trùng nhiều tầng che mặt đất
Không biết cao bao thước ẩn trong đám mây
Người hái củi, người chăn trâu tưởng như nhìn thấy nhau
Cây cối đất đá làm lầm lẫn người khó có thể chen vào
Thu thập vào trong mắt dường như chẳng có gì lạ
Chỉ một con chim bay ngang qua đỉnh núi lẫn vào đám mây
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/04/2022 09:13
Lởm chởm non cao chỏm đá bày
Bản đồ nhìn rõ Quyển Sơn đây
Trập trùng tầng lớp che nền đất
Chót vót núi đèo ẩn đám mây
Hái củi chăn trâu người thấy rõ
Nhầm cây lẫn đá cảnh xen dày
Thu vào tầm mắt như không lạ
Vượt đỉnh, chim rừng vút lẻ bay.