Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Hoàng Nguyễn Thự
Đăng bởi hongha83 vào 04/09/2022 17:51
相孚始可許相知,
一樣勿將兩地岐。
夢裡回鄉那厭數,
旅中得友豈相離。
四偏回正今程好,
一步翻交隔岸思。
已是帝畿天咫尺,
疑顏猶似月樑窺。
Tương phu thuỷ khả hứa tương tri,
Nhất dạng vật tương lưỡng địa kỳ.
Mộng lý hồi hương na yếm số,
Lữ trung đắc hữu khởi tương ly.
Tứ thiên hồi chính kim trình hảo,
Nhất bộ phiên giao cách ngạn ti (tư).
Dĩ thị đế kỳ thiên chỉ xích,
Nghi nhan do tự nguyệt lương khuy.
Tin tưởng nhau mới hiểu biết được nhau
Đã giống nhau xin chớ có ở đôi nơi
Trong mộng về quê đâu có chán
Nơi lữ thứ gặp bạn há lại xa cách
Bốn bài thơ được sang nay thấy hay cả
Một bước xa cách nhau bởi dòng sông
Đã là đế đô gần trời gang tấc
Ngờ vẻ mặt như vầng trăng ghé nhòm
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/09/2022 17:51
Cùng tin thấu hiểu rõ nhau rồi
Đã giống xin đừng để tách đôi
Trong mộng về quê từng háo hức
Giữa đường gặp bạn há xa xôi
Bốn bài thơ tặng đều bay bổng
Một khúc sông ngăn phải cách rời
Gang tấc gần trời, nơi Thánh địa
Mặt người phảng phất giữa trăng soi.