Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Hồ Xuân Hương » Hương đình cổ nguyệt thi tập
Đăng bởi Vanachi vào 23/08/2008 09:24, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 06/01/2015 14:29
西風昨夜壓寒枝,
籬菊蕭疏雪未飛。
密雨斜篩紛水面,
孤雲描織遠山眉。
蓮餘殘夏留春帶,
柳徬饒香老翠衣。
啼鳥莫非知我況,
聲聲長動故鄉思。
Tây phong tạc dạ áp hàn chi,
Ly cúc tiêu sơ tuyết vị phi.
Mật vũ tà si phân thuỷ diện,
Cô vân miêu chức viễn sơn my.
Liên dư tàn hạ lưu xuân đới,
Liễu bạng nhiêu hương lão thuý y.
Đề điểu mạc phi tri ngã huống,
Thanh thanh trường động cố hương ty (tư).
Đêm qua gió tây xô dạt cành cây
Dậu cúc lưa thưa tuyết chưa bay
Mưa lớn nghiêng đổ khuấy động mặt nước (mặt phấn, mặt sáng)
Mây thưa thêu vẽ tránh xa nét mi xanh (giống như màu núi)
Sen thừa hạ hết dây xuân cũ (sót)
Liễu tựa nhiều hương áo biếc xưa
Chim khóc chẳng ai không hiểu tình cảnh của mình
Từng tiếng dài khuấy động tấm tình quê.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/08/2008 09:24
Đêm qua lành lạnh gió tây về,
Dậu cúc đìu hiu tuyết chửa đi.
Mưa nặng sông chia mờ vẻ mặt,
Mây trơ non thẳm vẽ đường mi.
Sen tàn hạ cuối dây thơm sót,
Liễu ngả xuân thừa biếc áo che.
Chim hót nỗi mình chăng có thấu?
Lời lời dài đọng nỗi lòng quê.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/01/2015 06:41
Gió Tây mới đến khách chưa về,
Khí lạnh mười phần dạ tái tê.
Nước cũ non sông trời lặng ngắm,
Quê người thân thế gửi mây che.
Cái già chợt sợ nay đà đến,
Thu đến nơi nơi đêm trước nghe.
Tự trách bạc đầu ta vụng tính,
Lá vàng rơi rụng, rụng đầu hè.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/06/2018 20:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/09/2020 18:28
Gió tây lành lạnh đêm qua ngày,
Dậu cúc đìu hiu tuyết chửa bay.
Mưa lớn rơi nghiêng chia mặt nước,
Mây trơ non thẳm vẽ dệt mày.
Sen tàn hạ cuối mang xuân giữ,
Liễu tựa áo xanh hương cũ đầy.
Chim hót nỗi mình chăng có thấu?
Quê nhà nổi nhớ đọng lời dài.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 04/04/2020 14:39
Gió tây đêm trước cây nghiêng ngả
Dậu cúc lưa thưa, tuyết chửa di
Mưa trút nghiêng sông mờ sắc mặt
Mây vờn xa núi nhạt màu mi
Sen thừa hạ tận, hơi xuân vẫn
Liễu ỷ hương nhiều, lá biếc chi
Chim khóc tự tình ai có hiểu
Từng lời trĩu nặng cánh thiên di.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 04/04/2020 14:40
Gió tây đêm trước khua cành lạnh
Dậu cúc lưa thưa, tuyết chửa rơi
Mưa bụi chao nghiêng xao mặt nước
Mây hoang giăng nhẹ tránh lưng đồi
Hạ tàn sen sót đài xanh mãi
Hương ngát liễu nghiêng lá úa rồi
Chim hót hiểu tình ta đó nhỉ
Từng lời da diết, cố hương ơi!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/04/2020 15:14
Gió tây lành lạnh tự đêm qua
Giậu cúc dìu hiu tuyết chửa sa
Mày núi mây ngần màu đậm nhạt
Mặt sông mưa dội sắc phôi pha
Sen lưa cuối hạ dây xuân đượm
Liễu bến bay hương áo biếc loà
Có thấu lòng chăng chim hót mãi
Nỗi niềm lay động nhớ quê xa