Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Hồ Xuân Hương » Lưu hương ký
夜深人靜獨躊躇,
雲樓酒冷銀環半。
水闊風長玉漏孤,
花月月花主人吾。
春寂寂,
春興不多乎。
鴈影何歸雲自住,
蛩聲如哭水空流,
歲晏須圖。
Dạ thâm nhân tĩnh độc trù trừ,
Vân lâu tửu lãnh ngân hoàn bán.
Thuỷ khoát phong trường ngọc lậu cô,
Hoa nguyệt nguyệt hoa chủ nhân ngô.
Xuân tịch tịch,
Xuân hứng bất đa hồ.
Nhạn ảnh hà quy vân tự trụ,
Cùng thanh như khốc thuỷ không lưu,
Tuế án tu đồ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/08/2008 10:35
Đêm sâu người lặng riêng ngẩn ngơ
Lầu mây rượu lạnh nửa vòng bạc
Nước láng gió dài giọt đồng trơ
Hoa hoa trăng trăng người chủ là ta
Xuân vắng vẻ
Hứng xuân chẳng nhiều ư?
Bóng nhạn về đâu mây ở lại
Dế giun như khóc nước trôi lờ
Năm tàn nên lo
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/01/2015 06:37
Đêm tàn người thức lòng ngơ ngẩn,
Rượu lạnh lầu mây bạc ánh tà.
Nước chảy gió đùa trơ mặt ngọc,
Hoa hoa, nguyệt nguyệt nỗi lòng ta.
Xuân vắng vẻ,
Xuân hứng chẳng nhiều ư?
Bóng nhạn về đâu mây ở lại,
Dế trùng than khóc nước trôi hờ,
Đêm tàn nên lo.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/06/2018 10:45
Đêm sâu người tĩnh mình ngẩn ngơ,
Nước vắng gió dài mặt ngọc trơ.
Rượu lạnh lầu mây nửa vòng bạc,
Hoa hoa nguyệt nguyệt chủ nhân chờ.
Xuân tịch mịch
Hứng xuân chẳng nhiều ư?
Bóng nhạn về đâu mây ở lại
Dế kêu như khóc nước trôi lờ
Năm tàn nên lo.