Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Hồ Xuân Hương » Đề vịnh Hạ Long
浪跡風塵未迓繮,
漂零書劍入安邦。
渠爐天地心千里,
蝸角山河眼一雙。
詩價感雲山鬼泣,
愁城僚者酒兵降。
興含欲借并州剪,
剪此其風水半間。
Lãng tích phong trần vị nhạ cương,
Phiêu linh thư kiếm nhập An Bang.
Cừ lô thiên địa tâm thiên lý,
Oa giốc sơn hà nhãn nhất soang (song).
Thi giá cảm vân sơn quỷ khấp,
Sầu thành liêu giả tửu binh hàng.
Hứng hàm dục tá Tinh châu tiễn,
Tiễn thử kỳ phong thuỷ bán gian.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/08/2008 08:01
Gió bụi lông bông bước vẫn tràn,
Lênh đênh gươm sách tới An Bang.
Sừng sên sông núi đôi con mắt,
Quán trọ càn khôn dạ dặm ngàn.
Thơ tứ dám rằng ma núi khóc,
Thành sầu đành mượn lính men hàng.
Say toan nhờ kéo châu Tinh cắt,
Non nước xinh này cắt nửa gang.
Gửi bởi YensidTim ngày 25/04/2022 06:48
Có 1 người thích
《入安邦》
浪跡風塵未迓繮,
漂零書劍入安邦。
渠爐天地心千里,
蝸角山河眼一雙。
詩價感雲山鬼泣,
愁城僚者酒兵降。
興含欲借倂州剪,
剪此其風水半間。
Gửi bởi hongha83 ngày 21/08/2022 09:47
Lang thang gió bụi bước đường đời
Kiếm, sách An Bang thẳng tới nơi
Quán trọ đất trời nghìn dặm nhớ
Sừng sên cặp mắt núi sông bồi
Thơ mình mây tủi ma còn khóc
Rượu lính buồn dâng tớ uống thôi
Định mượn Châu Tình ngay chiếc kéo
Giang sơn cắt nửa lấy mà chơi