Thơ » Trung Quốc » Đường » Trương Tử Dung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/06/2014 15:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 06/05/2016 10:28
平沙落日大荒西,
隴上明星高復低。
孤山幾處看峰火,
壯士連營候鼓鼙。
Bình sa lạc nhật đại hoang tây,
Lũng thượng minh tinh cao phục đê.
Cô sơn kỷ xứ khan phong hoả,
Tráng sĩ liên doanh hậu cổ bề.
Mặt trời đã lặn nơi biên thuỳ hoang vu phía tây,
Trên gò sao mọc ngôi cao ngôi thấp.
Tại một vài đỉnh núi chơ vơ thấy có ánh lửa báo nguy,
Binh sĩ trên khắp các doanh trại lập tức đánh trống.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/11/2006 19:17
Ngày đã xuống bãi hoang sa mạc
Trên trời cao sao thắp sáng dần
Đỉnh cô sơn ngắm nhìn phong hỏa
Tráng sĩ chờ tiếng trống ra quân.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/07/2014 15:05
Biên thuỳ tây hoang vu nắng tắt
Trên gò sao mọc thấp cùng cao
Lửa nguy đỉnh núi báo vào
Toàn quân lập tức ào ào trống khua