Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Mã Trí Viễn
Đăng bởi Vanachi vào 10/07/2005 22:37
枯籐老樹昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風瘦馬。
夕陽西下,
斷腸人在天涯。
Khô đằng lão thụ hôn nha,
Tiểu kiều lưu thuỷ nhân gia,
Cổ đạo tây phong sấu mã.
Tịch dương tây hạ,
Đoạn trường nhân tại thiên nhai.
Con quạ buổi chiều đậu trên cây đằng già khô héo
Nhà ai ở gần chiếc cầu nhỏ bên dòng nước chảy
Con ngựa gầy đi trong gió tây trên đường cổ
Bóng tịch dương đã ngả về tây
Đứt ruột vì người ở tận chân trời.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 28/04/2007 18:29
Cây khô, cành cỗi, quạ chiều
Chiếc cầu nho nhỏ, nước reo bên nhà
Gió tây đường cũ ngựa già
Chiều buông, ruột đứt, người xa góc trời.
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 28/10/2013 22:46
Quạ chiều đậu nhánh đằng khô
Cầu in bóng nước bên bờ nhà ai
Ngựa già, đường cũ, gió tây
Bóng chiều đã ngả, lòng này lìa đôi
Vì người ở tận chân trời.