Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Cao Biền
Đăng bởi hongha83 vào 25/02/2009 04:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/05/2019 22:27
草色青青柳色濃,
玉壺傾酒滿金鐘。
笙歌嘹亮隨風去,
知盡關山第幾重。
Thảo sắc thanh thanh liễu sắc nùng,
Ngọc hồ khuynh tửu mãn kim chung.
Sinh ca liệu lượng tuỳ phong khứ,
Tri tận quan sơn đệ kỷ trùng.
Màu cỏ xanh xanh, màu liễu nồng thắm.
Nghiêng bình ngọc rót đầy rượu vào chén vàng.
Tiếng kèn bầu cùng tiếng hát cao vút nương theo làn gió,
Đi xa qua nhiều lớp quan ải.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/02/2009 04:57
Có 1 người thích
Cỏ non xanh biếc, liễu xuê xoang
Bầu ngọc nghiêng nghiêng rót chén vàng
Nhịp phách lời ca theo gió trỗi
Quan san mấy lớp dạo bay sang
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 03/04/2009 23:46
Sắc cỏ xanh xanh sắc liễu gầy,
Rượu nghiêng hồ ngọc, chén vàng đầy.
Tiếng vang đàn hát đưa theo gió,
Đi hết quan san khắp đó đây.
Sắc cỏ xanh non, liễu đậm đà,
Rượu nghiêng bầu ngọc chén vàng pha.
Đàn ca dìu dặt lan đầu gió,
Mấy lớp sơn hà biên ải xa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/07/2016 11:23
Sắc cỏ mơn xanh sắc liễu nồng
Bình vàng nghiêng rót rượu đầy chung
Lời ca nhịp phách reo theo gió
Núi thẳm non xa lướt vạn trùng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/07/2016 20:28
Cỏ xanh xanh, liễu dương nồng thắm
Bình ngọc nghiêng rót đẫm chén vàng
Tiếng kèn, tiếng hát vang vang
Qua bao quan ải theo làn gió đưa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/06/2021 19:08
Màu cỏ xanh xanh, sắc liễu nồng.
Nghiêng bình ngọc rót rượu đầy chung.
Sáo kèn tiếng hát nương theo gió,
Ải hiễm đi xa lướt vạn trùng.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 24/06/2021 18:10
Đậm đà sắc liễu cỏ xanh xanh
Bình ngọc rượu nghiêng đầy chén vàng
Đàn hát tiếng vang theo gió lướt
Quan san thấu hết biết bao trùng.