Đăng bởi Vanachi vào 28/12/2005 01:48
玉門山嶂幾千重,
山北山南總是烽。
人依遠戍須看火,
馬踏深山不見蹤。
Ngọc Môn sơn chướng kỷ thiên trùng,
Sơn bắc sơn nam tổng thị phong.
Nhân y viễn thú tu khán hoả,
Mã đạp thâm sơn bất kiến tung.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Ngọc Môn núi ngất mấy nghìn trùng,
Núi bắc núi nam lửa tứ tung.
Người trẩy thú xa toàn thấy lửa,
Ngựa đi chẳng để dấu non cùng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/07/2016 04:37
Núi Ngọc Môn hàng hàng lớp lớp
Phong hoả đài xây khắp bắc nam
Thường dân lính thú phải xem
Rừng sâu ngựa đạp đâu kèm dấu chân.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/10/2018 14:27
Ngọc Môn non núi chất muôn trùng
Núi bắc non nam lửa khói bùng
Lính thú xa trông màu lửa dậy
Non sâu vó ngựa dễ đâu tầm
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 03/05/2021 19:36
Núi Ngọc Môn nghìn trùng hiểm trở
Lửa đài nam bắc khắp non cao
Người đi lính thú nên nhìn lửa
Ngựa đạp núi sâu chẳng vết lưu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/08/2021 11:12
Ngọc Môn núi dựng ngất nghìn trùng,
Núi bắc núi nam lửa báo tung.
Lính thú từ xa nhìn thấy lửa,
Ngựa đi chẳng đạp dấu non cùng.