Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Cao Biền
Đăng bởi Đồ Nghệ vào 03/04/2009 23:26
亞夫重過柳營門,
路指岷峨隔暮雲。
紅額少年遮道拜,
殷勤認得舊將軍。
Á Phu trùng quá Liễu doanh môn,
Lộ chỉ Dân, Nga cách mộ vân.
Hồng ngạch thiếu niên già đạo bái,
Ân cần nhận đắc cựu tướng quân.
Lại đi qua trại Liễu của tướng Á Phu,
Trên đường hướng về núi Dân, núi Nga cách sau đám mây chiều.
Thiếu niên chặn đường bái chào đến đỏ cả trán,
Thân ái nhận ra vị cựu tướng quân.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 04/04/2009 23:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đồ Nghệ ngày 04/04/2009 23:28
Tế Liễu quay về tướng Á Phu,
Dân, Nga thẳng trỏ cách mây mù.
Thiếu niên khăn đỏ đầy đường đón,
Nhìn nhận tỏ tường vẫn tướng xưa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/03/2018 06:09
Qua Á Phu trại xưa đất Liễu
Tới Dân, Nga cách nẻo mây chiều
Thiếu niên đỏ trán bái chào
Nhận ra vị tướng năm nào qua đây.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/04/2019 08:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/07/2020 13:33
Muôn dặm Á Phu về trại Liễu
Mây chiều mờ mịt hướng Dân, Nga
Thiếu niên khăn đỏ ra đường đón
Mừng tướng quân xưa trở gót qua
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/06/2021 19:34
Trại Liễu bước qua của Á Phu,
Dân, Nga đường núi cách mây mù.
Thiếu niên trầy trán ra chào bái,
Thân ái nhận ra tướng diệt thù.