Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Cao Biền
Đăng bởi Vanachi vào 15/02/2006 16:27, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/05/2019 22:22
公子邀歡月滿樓,
佳人揭調唱伊州。
便從席上秋風起,
直到蕭關水盡頭。
Công tử yêu hoan nguyệt mãn lâu,
Giai nhân yết điệu xướng Y Châu.
Tiện tòng tịch thượng thu phong khởi,
Trực đáo Tiêu Quan thuỷ tận đầu.
Công tử mở tiệc vui, trăng sáng khắp lầu,
Người đẹp lên giọng hát bài Y Châu.
Lúc đó trong tiệc có gió thu nổi,
Đưa giọng ca tới Tiêu Quan ở đầu con sông.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/02/2006 16:27
Công tử vui chơi trăng sáng lầu
Giai nhân cất điệu hát Y châu
Gió thu bỗng nổi trên bàn tiệc
Thẳng tới Tiêu Quan ngọn nước đầu.
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 06/04/2009 08:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đồ Nghệ ngày 06/04/2009 08:57
Đầy lầu bóng nguyệt đón vui chơi,
Khúc hát Y châu giọng lả lơi.
Trên tiệc sang thu luồng gió thổi,
Tiêu quan nước cạn tiệc vừa thôi.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 08/04/2015 06:59
Tiệc vui, trăng sáng khắp lầu,
Giai nhân hát điệu Y-Châu tuyệt vời.
Gió Thu bỗng thổi tới nơi,
Tiêu-Quan ngọn nước nghe lời ai ca...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/10/2016 18:59
Trăng khắp lầu con quan mở tiệc
Người đẹp ca bài hát Y Châu
Tình cờ gió nổi bỗng đâu
Đưa xa giọng hát tới đầu Tiêu Quan.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/04/2019 14:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 08:25
Lầu trăng công tử thoả vui chơi
Khúc hát Y châu thật tuyệt vời
Trên tiệc, làn thu vừa mới nổi
Tiêu Quan đầu bến đến ngay rồi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/06/2021 16:31
Công tử tiệc vui, trăng sáng lầu,
Giọng ca người đẹp hát Y Châu.
Gió thu nổi lúc đang trong tiệc,
Ca tới Tiêu Quan sông nước đầu.