Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 19/07/2014 17:43
馬鞍峰下見林巒,
指顧寮城瞬息間。
風力一帆三日夜,
萬重波浪萬重山。
Mã Yên phong hạ kiến lâm loan,
Chỉ cố Liêu Thành thuấn tức gian.
Phong lực nhất phàm tam nhật dạ,
Vạn trùng ba lãng vạn trùng san.
Dưới đỉnh núi Mã Yên nhìn thấy núi rừng quanh co liền dải,
Chỉ tay ngắm nhìn Liêu Thành trong khoảng chớp mắt.
Một cánh buồm chạy nhờ sức gió suốt ba ngày đêm,
Muôn trùng sóng nước, muôn trùng núi non.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/07/2014 17:43
Dưới ngọn Mã Yên rừng quấn quít
Liêu Thành một loáng ngoái vời trông
Ba ngày đêm trọn, buồm no gió
Sóng nước muôn trùng, núi vạn trùng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/07/2016 09:40
Rừng núi liền quanh dưới Mã Yên
Thoáng xa ngoảnh lại chốn Liêu Thành
Ba ngày vùn vụt buồn căng gió
Vạn lớp ba đào vạn núi non
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/08/2018 11:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/10/2019 19:24
Dưới ngọn Mã Yên rừng quấn quanh,
Ngoài xa ngoảnh lại chốn Liêu Thành.
Ba ngày đêm trọn, buồm căng gió,
Sóng nước muôn trùng núi vạn trùng.