Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 21/07/2014 18:58
領略魚真樂,
濠間趣味長。
來遊階惠子,
藏論紀蒙莊。
雨後波添膩,
風前石坐涼。
夢同蝴蝶幻,
笑為鶯鳩狂。
物我均堪適,
江湖兩共忘。
神隨秋水遠,
趣興白鷗當。
默默人孤影,
盈盈水一方。
南溟還變化,
樂意更洋洋。
Lãnh lược ngư chân lạc,
Hào gian thú vị trường.
Lai du giai Huệ tử,
Tàng luận kỷ Mông Trang.
Vũ hậu ba thiêm nhị,
Phong tiền thạch toạ lương.
Mộng đồng hồ điệp huyễn,
Tiếu vi oanh cưu cuồng.
Vật ngã quân kham thích,
Giang hồ lưỡng cộng vong.
Thần tuỳ thu thuỷ viễn,
Thú hứng bạch âu đương.
Mặc mặc nhân cô ảnh,
Doanh doanh thuỷ nhất phương.
Nam minh hoàn biến hoá,
Lạc ý cánh dương dương.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/07/2014 18:58
Hiểu được cá vui thực
Cầu Hào thú vị ghê
Cùng họ Trang họ Huệ
Cặn kẽ bàn mọi bề
Mưa tạnh sóng càng êm
Gió thổi, đá mát tê
Chiêm bao bướm phảng phất
Cười vì chim hầm hè
Ta, vật đều được thích
Sông hồ cùng lãng quên
Thả lòng xuôi theo nước
Như âu thú triền miên
Lặng lẽ ta với bóng
Nông hờ nước chảy xuôi
Biển nam còn biến hoá
Lòng càng thêm vui vui
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/07/2016 09:36
Hiểu niềm vui của cá
Trên sông Hào thú sao
Cùng chơi với Huệ Tử
Trang Chu bàn ý sâu
Sau mưa sóng dịu lắng
Trước gió đá mát ngồi
Cười oanh, cưu hót dại
Mộng thành bươm bướm chơi
Ta vật chung ý thích
Cùng quên cả sông hồ
Lòng trôi theo nước biếc
Hứng sánh bằng chim âu
Lặng lẽ người với bóng
Nước nông sờ một phương
Biển nam luôn biến ảo
Niềm vui thấu đạo thường
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/08/2018 15:46
Hiểu được cá, niềm vui
Trên sông Hào thú sao
Cùng chơi với Huệ Tử
Trang Chu luận bàn sâu
Sau mưa sóng dịu lắng
Gió đá mát làm sao!
Mộng thành bươm bướm ảo
Cười oanh, cưu cuồng hót
Ta, vật đều được thích
Cùng quên cả sông hồ
Lòng xuôi theo nước biếc
Hứng xứng bằng chim âu
Lặng lẽ người lẻ bóng
Nước tràn đầy một phương
Biển nam luôn biến hoá
Niềm vui càn mênh mang.