Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 23/03/2014 13:47
不恨匆忙別,
聊為汗漫遊。
暮年心尚壯,
孤客蹇誰留。
隻馬千山月,
黃沙萬里秋。
折梅應有寄,
遙佇碧雲頭。
Bất hận thông mang biệt,
Liêu vi hạn mạn du.
Mộ niên tâm thượng tráng,
Cô khách kiển thuỳ lưu.
Chích mã thiên sơn nguyệt,
Hoàng sa vạn lý thu.
Chiết mai ưng hữu ký,
Dao trữ bích vân đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/03/2014 13:47
Chia tay không hận vội,
Thôi hãy tạm rong chơi.
Tuổi xế, tâm còn khoẻ,
Khách nghèo thường lẻ loi.
Ngàn trăng núi, một ngựa,
Muôn dặm thu, cát dài.
Muốn bẻ cành mai gửi,
Cao xanh, lặng ngắm trời.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/08/2015 10:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 22/06/2018 15:39
Chia tay chẳng tiếc vội vàng
Thân này thôi cứ lang thang phiêu bồng
Năm tàn lòng tựa như xuân
Cảnh nghèo đơn chiếc thương mình mấy ai
Ngựa in trăng núi bồi hồi
Cát vàng muôn dặm vẻ thu làu làu
Bẻ cành mai tặng ai đâu
Bâng khuâng đứng lặng dưới bầu trời xanh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/07/2018 10:56
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/09/2020 11:30
Không hận chia tay chẳng vội vàng,
Rong chơi hãy tạm khắp sông ngàn.
Tâm hồn tuổi xế còn vui khoẻ,
Thường cảnh khách nghèo đơn lẻ mang.
Một ngựa chân bon ngàn dặm núi,
Cát dài muôn dặm thu trường giang.
Cành mai muốn bẻ cho anh đấy,
Lặng ngắm cao xanh xa trời quang.
Chiết mai phùng dịch sứ,
Ký dữ Lũng Đầu nhân.
Giang Nam vô sở hữu,
Liêu tặng nhất chi xuân.
折梅逢驛使,
寄與隴頭人。
江南無所有,
聊贈一枝春。
(Bẻ cành mai gặp sứ giả,
Gửi cho người ở Lũng Đầu.
Ở Giang Nam không có,
Tạm gửi tặng một nhành xuân.)