Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào 16/11/2024 08:28
圜居溽暑積,
微雨草木欣。
閉戶苦騰熱,
開軒滌囂塵。
短松翠可攬,
小桃萋已新。
砌道滑碧蘚,
盆池躍纖鱗。
感此物自暢,
言念疲役人。
雨澤苟留嗇,
戚戚在來晨。
Hoàn cư nhục thử tích,
Vi vũ thảo mộc hân.
Bế hộ khổ đằng nhiệt,
Khai hiên địch hiêu trần.
Đoản tùng thuý khả lãm,
Tiểu đào thê dĩ tân.
Thế đạo hoạt bích tiển,
Bồn trì dược tiêm lân.
Cảm thử vật tự sướng,
Ngôn niệm bì dịch nhân.
Vũ trạch cẩu lưu sắc,
Thích thích tại lai thần.
Trong vườn nắng oi ả
Mưa phùn cỏ cây vui mừng
Đóng cửa thêm nóng càng khổ
Mở cửa hiên quét sạch hơi nóng ngợp vừa ồn vừa bụi
Cây tùng (thế) thấp xanh mướt khiến người ta muốn nắm gọn vào lòng bàn tay
Cây đào (thế) bé đã xinh càng tươi xinh
Con đường đắp trọn rêu biếc
Bể nước (non bộ) cá nhảy nhót, khua vây nhỏ
Muôn vật đều phơi phới
Con người luôn mệt mỏi cũng vậy
Ai giữ lại được chút ít những giọt mưa tưới đó
Khoan khoái đến tận sớm mai
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/11/2024 08:28
Trong vườn ngột ngạt oi nồng
Mưa phùn bay, cỏ cây cùng mừng vui
Cửa cài, ôi! nóng ngót người
Mở hiên? ồn, bụi, toả hơi nắng dồn
Xanh biếc mấy, cội tùng con!
Cây đào thế đã tươi ròn càng xinh
Đường xây trơn mướt rêu xanh
Giả sơn, vây cá long lanh trong bồn
Muôn loài vui dưới mưa phùn
Con người, vất vả mọi đường cũng khuây
Chút còn hơi mát mưa rây
Còn khoan khoái đến rạng ngày chưa thôi