Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 15:17
收帆容易放帆難,
打水千迴過七山。
一夜南風吹驟雨,
曉來只在七山間。
Thu phàm dung dị phóng phàm nan,
Đả thuỷ thiên hồi quá Thất Sơn.
Nhất dạ nam phong xuy sậu vũ,
Hiểu lai chỉ tại Thất Sơn gian.
Cuốn buồm thì dễ dàng, dong buồm thì khó khăn,
Vượt nước ngàn lần để qua vùng Thất Sơn.
Suốt đêm gió nam thổi cơn mưa đột ngột,
Sáng ra thuyền chỉ ở trong vùng Thất Sơn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 15:17
Cuốn buồm thì dễ, dong buồm khó,
Đập nước ngàn lần vượt Thất Sơn.
Gió thổi thâu đêm, mưa đột ngột,
Sáng ra thuyền vẫn Thất Sơn - buồn!