Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 10/08/2014 18:23
空齋休問舊書幃,
墻柳於今已十圍。
記得晨時雲雨夜,
一林黃葉掩柴扉。
Không trai hưu vấn cựu thư vi,
Tường liễu ư kim dĩ thập vi.
Ký đắc thần thì vân vũ dạ,
Nhất lâm hoàng diệp yểm sài phi.
Phòng học trống, đừng hỏi màn sách nữa,
Liễu bên tường đến nay đã mười ôm.
Nhớ những đêm mưa gió lớn,
Một rừng lá vàng chặn kín cửa ra vào.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/08/2014 18:23
Phòng văn vắng vẻ sách không tìm
Gốc liễu bên tường lớn vạn thiên
Nhớ những đêm dài mưa gió suốt
Sáng ra lá úa phủ đầy hiên
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/09/2015 05:20
Phòng vắng thôi đừng xem sách cũ
Liễu tường nay đã lớn cao thay
Đêm mưa nhớ lúc khi trời sáng
Ngập lá vàng che kín cổng sài
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/08/2018 20:56
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/10/2019 08:56
Phòng văn vắng vẻ sách không xem,
Hàng liễu bên tường lớn vạn thiên.
Nhớ những đêm dài mưa gió giật,
Sáng ra vàng lá phủ đầy hiên.