Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 14:15
鬱蔥佳氣滿樓臺,
夾道松楸曙色開。
高望鼎湖天五尺,
萬山朝拱萬川迴。
Uất thông giai khí mãn lâu đài,
Giáp đạo tùng thu thự sắc khai.
Cao vọng Đỉnh Hồ thiên ngũ xích,
Vạn sơn triều củng vạn xuyên hồi.
Cây cỏ xum xuê, không khí tốt lành đầy chốn lâu đài,
Hai bên đường cây tùng, cây thu rạng rỡ trước ánh mai.
Từ trên cao nhìn xuống Đỉnh Hồ như cách trời năm thước,
Muôn ngọn núi chầu về, vạn dòng sông chảy quanh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 14:15
Khí lành ngào ngạt phủ lâu đài,
Tùng bách bên đường đượm ánh mai.
Hồ tựa sát trời, trên ngắm xuống,
Quất quanh, bao núi thẳm sông dài.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/07/2020 15:00
Khí lành cây tốt khắp lâu đài
Tùng bách bên đường rạng ánh mai
Năm thước cách trời Hồ ngắm xuống
Non chầu, nước bọc lạ lùng thay