Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 14/08/2014 17:50
杜鵑聲裡雨濛濛,
一夜枝頭泣落紅。
春色可憐留不住,
笑他薄倖嫁東風。
Đỗ quyên thanh lý vũ mông mông,
Nhất dạ chi đầu khấp lạc hồng.
Xuân sắc khả liên lưu bất trú,
Tiếu tha bạc hãnh giá đông phong.
Trong tiếng quyên kêu, mưa bay lất phất,
Qua một đêm, đầu cành khóc những cánh hồng rụng.
Sắc xuân, đáng thương là không giữ được,
Tiếc cho chúng phận bạc lấy nhằm gió đông.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/08/2014 17:50
Tiếng cuốc mỏi mòn trong mưa rây
Suốt đêm khóc rụng đoá trên cây
Đáng thương xuân sắc gìn không đặng
Mệnh bạc thôi đành cho gió bay
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/09/2015 07:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 26/07/2016 13:46
Lất phất mưa bay cuốc não lòng
Đêm dài khóc trọn rụng tàn bông
Thương sao xuân sắc phai không giữ
Cười khéo đành hanh gả gió đông
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hảo liễu ngày 27/12/2015 10:18
Đỗ quyên kêu trong mưa bụi nhoà,
Đầu cây thầm khóc đêm hồng sa.
Sắc xuân thương lắm làm sao giữ,
Đành cười mệnh bạc gió đông qua.
Trong tiếng cuốc kêu đẫm mưa sa
Suốt đêm đầu cành khóc rụng hoa
Đáng thương xuân sắc không thể giữ
Khéo cười phận bạc gió xuân qua.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/08/2018 09:03
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/10/2019 11:52
Mưa bụi đỗ quyên kêu não lòng,
Đầu cành đêm vắng khóc tàn bông.
Sắc xuân thương lắm phai không giữ,
Đổ vạ khéo cười gã gió đông.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 03/02/2019 09:48
Tiếng cuốc nhoà trong rừng sợi nước
Tàn đêm cành khóc xác hoa hồng
Xót xa hương sắc mau tàn rụng
Cười phận, hoa đành quy gió đông