怡春聞予為范氏之遊寄贈三絕次韻酬之其三

過風步履生衣冷,
倒月開樽照影孤。
此夜此情真昨夢,
不知君在夢中遊。

 

Di Xuân văn dư vi Phạm thị chi du ký tặng tam tuyệt, thứ vận thù chi kỳ 3

Quá phong bộ lý sinh y lãnh,
Đảo nguyệt khai tôn chiếu ảnh cô.
Thử dạ thử tình chân tạc mộng,
Bất tri quân tại mộng trung du.

 

Dịch nghĩa

Đi bộ trong gió làm áo sinh lạnh,
Bày cuộc rượu sấp ánh trăng rọi bóng lẻ loi.
Đêm này tình này thật như mộng đêm qua,
Không biết rằng ông còn đi chơi trong mộng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Trọng Lai

Áo khoác dạo nhanh gió rét thêm,
Rượu bày, bóng lẻ dưới trăng đêm.
Bâng khuâng như mới rời cơn mộng,
Ông vẫn mơ màng cứ dạo xem.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dạo bước gió dồn thêm áo rét
Rượu bày đáy cốc bóng trăng soi
Tình này vương vấn mơ đêm trước
Chẳng biết người đang giấc mộng chơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bước đi trong gió lạnh càng thêm,
Cuộc rượu trăng bày lẻ bóng đêm.
Tình thật đêm này như mộng ảo,
Ông còn trong mộng có chơi xem?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời