Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hàn Ốc
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 06/12/2016 14:28, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/04/2024 18:18
皺白離情高處切,
膩紅愁態靜中深。
眼隨片片沿流去,
恨滿枝枝被雨淋。
總得苔遮猶慰意,
若教泥污更傷心。
臨軒一盞悲春酒,
明日池塘是綠陰。
Trứu bạch ly tình cao xứ thiết,
Nhị hồng sầu thái tĩnh trung thâm.
Nhãn tuỳ phiến phiến duyên lưu khứ,
Hận mãn chi chi bị vũ lâm.
Tổng đắc đài già do uỷ ý,
Nhược giao nê ố cánh thương tâm.
Lâm hiên nhất trản bi xuân tửu,
Minh nhật trì đường thị lục âm.
Hoa trắng trên cao nhăn nhó vì sắp biệt ly,
Hoa hồng còn tươi tốt vẻ lo buồn còn giữ sâu trong lòng.
Mắt dõi theo đoá đoá bị dòng nước cuốn trôi,
Sầu hận dâng đầy khi cành cành bị mưa ngâm ướt.
Nói chung hoa rơi phủ rêu xanh còn đỡ,
Chứ rơi trên bùn nhơ mới thật đáng thương tâm.
Vào xe uống một chung rượu xuân mà buồn,
Thương cho mai này bên bờ ao bờ đê, cây chỉ còn màu xanh râm mát.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/12/2016 14:28
Hoa trắng sắp biệt ly nhăn nhó
Hoa hồng tươi còn bó nỗi buồn
Mắt nhìn đoá đoá nước tuôn
Hận sầu dâng kín mưa ngâm cành cành
Nói chung rơi rêu xanh còn đỡ
Chứ bùn nhơ mới khổ cho hoa
Lên xe rượu uống mà lo
Nay mai ao suối toàn là màu xanh.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 17/12/2016 00:11
Hoa trắng cao gần rụng nét nhăn
Hồng tươi sầu ngậm tận sâu thâm
Mắt nhìn đoá đoá xuôi dòng chảy
Lòng hận cành cành ướt nước ngâm
Rơi ở rêu xanh đành chấp nhận
Rớt trên bùn nhớp đáng thương tâm.
Vào xe uống chén xuân buồn bã
Mai sáng bờ ao biếc bóng râm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/08/2021 20:56
Hoa trắng nhăn vì sắp biệt ly,
Hồng tươi còn giấu nổi buồn đi
Mắt theo đoá đoá trôi dòng nước,
Sầu hận cành cành mưa ướt lỳ.
Hoa phủ rêu xanh rơi vẫn đỡ,
Hoa rơi bùn bẩn đáng sầu bi.
Rượu xuân uống một chung buồn bả,
Ao suối mai này cây rậm rì.