Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Tuân Hạc
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 20/12/2016 01:30
去越從吳過,
吳疆與越連。
有園多種結,
無水不生蓮。
夜市橋邊火,
春風寺外船。
此中偏重客,
君去必經年。
Khứ Việt tòng Ngô quá,
Ngô cương dữ Việt liên.
Hữu viên đa chủng kết,
Vô thuỷ bất sinh liên.
Dạ thị kiều biên hoả,
Xuân phong tự ngoại thuyền.
Thử trung thiên trọng khách,
Quân khứ tất kinh niên.
Đến đất Việt theo đất Ngô qua,
Ngô và Việt biên giới liền nhau.
Có vườn nhiều cây kết trái,
Nếu không có nước đã chẳng có hoa sen.
Chợ đêm bên cầu thắp đèn sáng,
Gió xuân, ngoài chùa thuyền đậu.
Nơi đây rất chiều lòng khách,
Ông mà đến tất sẽ đến hàng năm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/12/2016 01:30
Từ đất Ngô tiện đường tới Việt
Việt và Ngô thân thiết liền nhau
Nhiều vườn cây kết trái mau
Nước đầy sen nở nhiều màu thắm tươi
Chợ ban đêm sáng ngời đèn thắp
Ngoài cổng chùa thuyền cặp bến xuân
Nơi nơi chiều khách ân cần
Ông đi ắt hẳn nhiều lần trở lui.