Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 12/01/2017 23:30
玉帳牙旗得上游,
安危須共主君憂。
竇融表已來關右,
陶侃軍宜次石頭。
豈有蛟龍愁失水?
更無鷹隼與高秋!
晝號夜哭兼幽顯,
早晚星關雪涕收?
Ngọc trướng nha kỳ đắc thượng du,
An nguy tu cộng chủ quân ưu.
Đậu Dung biểu dĩ lai Quan Hữu,
Đào Khản quân nghi thứ Thạch Đầu
Khởi hữu giao long sầu thất thuỷ?
Cánh vô ưng chuẩn dữ cao thu!
Trú hào dạ khốc kiêm u hiển,
Tảo vãn tinh quan tuyết thế thu?
Họ Lý và Trịnh có màn trướng cao sang, cờ xí bén nhọn, khí thế hơn hẳn,
Vì an nguy của đất nước cùng ưu tư với vua chủ.
Đậu Dung dâng biểu xin tới Quan Hữu dẹp loạn,
Đào Khản đem quân oai vệ tới Thạch Đầu giết phản tặc.
Nay [Lý, Đào đã chết] há để cho rồng thuồng luồng buồn vì không có sông nước sao?
Lại càng buồn vì không có chim ưng chim cắt bay lượn trong trời thu lạnh.
Ngày đêm gào khóc lúc kín lúc công khai,
Sớm chiều nước mắt lạnh rơi nơi cửa ải có sao mọc.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/01/2017 23:30
Khí thế hơn, trướng sang, cờ nhọn
Vì an nguy bàn luận cùng vua
Đậu Dung quan hữu biểu đưa
Oai phong Đào Khản quân xua Thạch Đầu
Nay há để rồng sầu không nước
Lại càng buồn ưng cắt không bay
Gào đêm rồi lại khóc ngày
Sớm chiều nước mắt rơi ngay ải ngoài.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 08/11/2018 09:57
Trướng ngọc, cờ ngà lên thượng du
An nguy cùng chúa tận lo âu
Đậu Dung biểu tấu sang Quân Hữu
Đào Khản quân oai tới Thạch Đầu
Sao để giao long buồn nước cạn
Lại không ưng cắt hứng thu cao
Đêm ngày bày dấu lời than khóc
Tuyết lệ thành sao sớm tối lau
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/05/2021 16:03
Màn trướng cao sang, khí thế ưu,
An nguy cùng chúa nước lo âu.
Đậu Dung dâng biểu sang Quan Hữu,
Đào Khản đem quân tới Thạch Đầu.
Đào Lý chết rồng buồn nước cạn?
Cắt ưng không lượn lạnh trời thu.
Ngày đêm kín hở khi gào khóc,
Nước mắt sớm chiều rơi ải mù.