Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hàn Ốc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2014 14:22
惻惻輕寒剪剪風,
小梅飄雪杏花紅。
夜深斜搭秋千索,
樓閣朦朧細雨中。
Trắc trắc khinh hàn tiễn tiễn phong,
Tiểu mai phiêu tuyết hạnh hoa hồng.
Dạ thâm tà đáp thu thiên tác,
Lâu các mông lung tế vũ trung.
Thương cảm ai trong gió lạnh như dao cắt,
Cánh hoa mai nhỏ bé bay như tuyết, hoa hạnh nở hồng.
Đêm đã khuya, dây đu treo chếch,
Bóng ai mơ hồ trong lầu gác phủ mưa nhẹ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/02/2014 14:22
Thương ai trong gió như dao cắt
Hạnh nở hồng, như tuyết mai bay
Dây đu treo chếch đêm nay
Bóng ai lầu gác mưa bay mơ hồ
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 28/04/2017 23:07
Thương cảm lạnh lùng gió cắt dao
Hoa mai bay tuyết, hạnh hồng đào.
Đêm sâu chênh chếch cây đu vắng
mưa nhẹ mông lung bóng gác lầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/08/2021 15:07
Thương cảm ai trong lạnh cắt dao,
Cánh mai băng tuyết, hạnh hồng đào.
Đêm khuya trăng xế dây đu chếch,
Mưa nhẹ bóng ai mờ gác lầu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/02/2022 15:24
Cơn gió lạnh lùng cắt tựa dao,
Mai bay tuyết dạt, đỏ hoa đào.
Dây đu treo chếch đêm khuya vắng,
Mù mịt mưa phùn toả gác cao.