Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Hách Kinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/11/2018 16:04, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/04/2024 18:11
彩雲紅雨暗長門,
翡翠枝余萼綠痕。
桃李東風蝴蝶夢,
關山明月杜鵑魂。
玉闌煙冷空千樹,
金谷香銷謾一尊。
狼籍滿庭君莫掃,
且留春色到黃昏。
Thái Vân hồng vũ ám Trường Môn,
Phỉ thuý chi dư ngạc lục ngân.
Đào lý đông phong hồ điệp mộng,
Quan sơn minh nguyệt đỗ quyên hồn.
Ngọc lan yên lãnh không thiên thụ,
Kim Cốc hương tiêu mạn nhất tôn.
Lang tạ mãn đình quân mạc tảo,
Thả lưu xuân sắc đáo hoàng hôn.
Mây mầu mưa đỏ tối cả cung Trường Môn
Cành san hô dấu đài hoa xanh còn lại
Mận đào gió đông thổi giấc mơ bướm
Trăng sáng quan sơn hồn đỗ quyên
Sương lạnh nghìn cây ngọc lan đứng trơ
Vì chén rượu mà hương phai nơi kim cốc
Cánh hoa ngập sân bác đừng quét
Hãy để lại sắc xuân đến hoàng hôn
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/11/2018 16:04
Mây mầu mưa đỏ tối Trường Môn
Đài biếc san hô dấu vẫn còn
Đào mận gió đông mơ cánh bướm
Quan sơn trăng sáng gửi hồn quyên
Ngọc lan sương lạnh nghìn cây trống
Kim cốc hương tiêu một chuyện buồn
Bác mặc sân hoa rơi chớ quét
Sắc xuân hãy giữ đến hoàng hôn