Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Hách Kinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/11/2018 16:10
星麾留滯楚江邊,
葉落樽空又一年。
兀坐正如游黑海,
舉頭時復見青天。
拘同羑里難重易,
拙甚楊雄愧草玄。
聞說長歌猶慟哭,
慰愁賴得有詩篇。
Tinh huy lưu trệ Sở giang biên,
Diệp lạc tôn không hựu nhất niên.
Ngột toạ chính như du hắc hải,
Cử đầu thời phục kiến thanh thiên.
Câu đồng Dũ Lý nan trùng dịch,
Chuyết thậm Dương Hùng quý thảo huyền.
Văn thuyết trường ca do đỗng khốc,
Uý sầu lại đắc hữu thi thiên.
Thấm thoắt dừng lại bên sông Sở đã lâu
Lại một năm nữa lá rụng không rượu
Ngồi một mình như đi chơi biển tối
Thỉnh thoảng ngước lên lại thấy trời xanh
Giống như Dũ Lý, song khó chồng dịch
Vụng hơn Dương Hùng, không thảo ra được thái huyền kinh
Ca dài chưa xong đã khóc oà lên
An ủi nỗi buồn may còn có thơ
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/11/2018 16:10
Thấm thoắt lâu bên sông Sở này
Rượu không lá rụng lại năm đầy
Triền miên biển tối ngồi chơi mãi
Thỉnh thoảng trời xanh ngước thấy ngay
Dũ Lý cùng giam chồng dịch khó
Dương Hùng thua thảo thái huyền hay
Lệ tràn sướt mướt ca chưa dứt
An ủi buồn thơ đã có đây