Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
漸與村翁熟往來,
酒杯日日例須開。
只應嘗遍江南果,
多恐先生倦不回。
Tiệm dữ thôn ông thục vãng lai,
Tửu bôi nhật nhật lệ tu khai.
Chỉ ưng thường biến Giang Nam quả,
Đa khủng tiên sinh quyện bất hồi.
Dần dà cùng ông, người chốn hương thôn, đi lại thân thiết
Chén rượu ngày ngày đã quen lệ được lật ngửa bày ra
Chỉ nên nếm hết mọi trái cây vùng Giang Nam
Những sợ tiên sinh mệt mà không về được
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Cùng ông lui tới đã bao niên,
Chén rượu ngày ngày lệ đã quen.
Hoa trái quê mình nên nếm đủ,
Khó về e cụ lại say mềm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/08/2015 10:58
Cùng ông qua lại kết tình thân
Hôm sớm cùng nhau chén rượu nồng
Hoa trái nam sông xin nếm thử
Chỉ e người mệt khó về không
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/07/2018 10:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/09/2019 16:52
Quê cũ, cùng ông đi lại thân,
Ngày ngày quen lệ rượu đem bày.
Giang Nam mọi trái đều nên nếm,
Sợ mệt tiên sinh khó lại ngay.