Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 14:26, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 25/04/2024 19:12
五門樓上散嚴更,
玄武城頭煙氣明。
赤日自通南闕曙,
春風先度北江晴。
Ngũ Môn lâu thượng tán nghiêm canh,
Huyền Vũ thành đầu yên khí minh.
Xích nhật tự thông nam khuyết thự,
Xuân phong tiên độ bắc giang tình.
Trên lầu Ngũ Môn đã tan những canh gác nghiêm cẩn,
Nóc thành Huyền Vũ sương khói dã tan.
Mặt trời đỏ rạng sáng thông suốt khắp của khuyết phía nam,
Gió Xuân vượt qua dòng sông phía bắc trời tạnh ráo.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 14:26
Ngũ Môn ngừng tiếng trống canh,
Khói sương đầu phía bắc thành cũng tan.
Ánh dương rọi cửa cung nam,
Bờ sông bắc đã ngập tràn gió xuân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/09/2020 16:09
Ngũ Môn ngừng tiếng trống nghiêm canh,
Huyền Vũ khói sương tan nóc thành.
Rạng sáng mặt trời thông cửa khuyết,
Gió Xuân sông bắc tạnh trời thanh.