Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 02/03/2007 08:13
思量寒苦未當饑,
糠紇如珠卻典衣。
風露過橋渾不惡,
倚門應有望儂歸。
Tư lường hàn khổ vị đương ky (cơ),
Khang hột như châu khước điển y.
Phong lộ quá kiều hồn bất ác,
Ỷ môn ưng hữu vọng nùng quy.
Suy nghĩ cái khổ vì rét không bằng khổ vì đói,
Tấm cám đắt như châu, đành cầm cố áo để mua.
Trong sương gió qua cầu không hề ngần ngại,
Có người đang tựa của ngóng đợi nàng về.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/03/2007 08:13
Rét so với đói vẫn còn thua,
Cám đắt hơn vàng, cố áo mưa,
Sương gió qua cầu không biết rét,
Tưởng người tựa cửa nóng lòng chờ.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/11/2013 18:09
Nghĩ suy rét khổ chưa bằng đói,
Tấm cám như châu, áo phải cầm.
Sương gió qua cầu không ghét rét,
Vì bao bụng đói ngóng chăm chăm...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/09/2015 07:35
Khổ rét ngẫm chưa bằng khổ đói
Aó cầm, mua cám đắt hơn vàng
Qua cầu gió rét em đâu sợ
Chỉ nghĩ người thân tựa cửa trông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/08/2018 19:49
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/09/2020 09:55
Lo chưa bằng đói rét căm căm,
Tấm cám như vàng áo phải cầm.
Sương gió qua cầu không sợ rét,
Người trông tựa cửa nàng về thăm.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Kim Le Huu ngày 18/03/2019 05:42
Đói lòng thà rét còn hơn
Lấy manh áo mặc ra đền gạo châu
Chiều lên gió lạnh qua cầu
Nhớ ai tựa cửa mà mau gót mòn
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 12/04/2020 16:25
Ngẫm rét sao bằng cơn khổ đói
Áo đem đổi gạo đắt như vàng
Qua cầu chẳng ngại gì sương gió
Chỉ sợ người thân ngóng đợi nàng