Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
羇栖又見杪秋天,
笑把重陽著醉筵。
落帽誰書新令節?
負荊初識小頑仙。
眼中客子真吾輩,
坐裡先生正少年。
他席他時無此會,
勝遊奇絕我斯編。
Ky thê hựu kiến diểu thu thiên,
Tiếu bả trùng dương trước tuý diên.
Lạc mạo thuỳ thư tân lệnh tiết?
Phụ kinh sơ thức tiểu ngoan tiên.
Nhãn trung khách tử chân ngô bối,
Toạ lý tiên sinh chính thiếu niên.
Tha tịch tha thì vô thử hội,
Thắng du kỳ tuyệt ngã tư biên.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Giam cầm nay lại cuối thu rồi
Mượn buổi trùng dương chuốc chén mời
Tết mới ai đùa người mất mũ
Tiên còn vừa thử chuyện mang roi
Nhìn quanh khách lạ là ta cả
Ngồi đó, người này ít tuổi thôi
Tiệc khác sau này bao có nữa
Cuộc chơi kỳ tuyệt viết nên lời
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/09/2015 15:19
Trong lao nay đã cuối thu rồi
Nhân tiết trùng dương chén rượu mời
Tiên bướng thử xem giờ hối chửa
Tiết lành nhân viết để đùa chơi
Tiệc vui trong mắt ai đâu lạ
Sự thế dành cho lớp trẻ thôi
Chẳng biết chừng lâu ta gặp lại
Cuộc chơi kỳ thú ngỏ đôi lời
Gửi bởi hongha83 ngày 07/04/2016 09:34
Nhà giam lại gặp ngày thu muộn
Vui giữa trùng dương chuốc chén men
Rơi mũ ai đề văn Tết mới
Mang roi chừng thử gã ngoan tiên
Nhìn quanh các khách quen ta cả
Trong đó riêng mình tuổi thiếu niên
Ngày khác tiệc này đâu có nữa
Cuộc chơi kỳ diệu chép niên thiên
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/07/2018 20:39
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/09/2020 17:25
Trong lao nay cuối thu rồi,
Trùng dương nhân tiết chén mời uống say.
Tết về mất mũ ai hay,
Tiết lành nhân viết để ngày đùa chơi.
Tiệc vui trong mắt ai đâu,
Dành cho lớp trẻ việc này thế thôi.
Chẳng hay gặp lại bao lâu,
Cuộc chơi kỳ thú đôi lời viết ra.