Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 10/04/2014 21:09
刺促吟成但自悲,
推擠豈料十年期。
不堪重望京倉道,
記得相從鎮撫司。
彈指去來俱定命,
到頭憂戚有新知。
燈前懶語君應惜,
恰是參橫斗落辰。
Thích xúc ngâm thành đãn tự bi,
Thôi tễ khởi liệu thập niên kỳ.
Bất kham trọng vọng kinh thương đạo,
Ký đắc tương tòng trấn phủ ty.
Đàn chỉ khứ lai câu định mệnh,
Đáo đầu ưu thích hữu tân tri.
Đăng tiền lãn ngữ quân ưng tích,
Kháp thị Sâm hoành Đẩu lạc thìn.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/04/2014 21:09
Gắng gởi xong thơ, nghĩ chán thầm
Trông chờ hỏng hết việc mười năm
Chẳng mong kinh khuyết người coi trọng
Cầu được biên thuỳ dịp gắng chăm
Thấm thoát xưa sau đều định mệnh
Cuối cùng sầu thảm giúp khôn thêm
Trước đèn chuyện vãn ông nên tiếc
Đẩu lặn Sâm tà, sắp hết đêm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/09/2015 15:27
Vắt óc làm thơ lại thấy buồn
Mười năm đèn sách hỏng danh suông
Mong đâu người trọng nơi kinh khuyết
Cầu được ơn ban chốn trấn môn
Mọi việc xưa sau do định mệnh
Bao lần suy gẫm mới tinh khôn
Trước đèn chuyện vãn buồn ông nhỉ
Chính lúc sao tà khuất đỉnh non
Gửi bởi hongha83 ngày 06/04/2016 09:42
Vội vã ngâm rồi lại tự bi
Mười năm đun đẩy chuyện chi chi
Không đành ngó lại đường Kinh khuyết
Nhớ lúc gần nhau chốn trấn ty
Thấm thoắt lại qua đều định mệnh
Cuối cùng lo lắng có nơi nghe
Trước đèn nhác chuyện anh nên tiếc
Đẩu lặn Sâm tà sáng đã hoe
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/07/2018 16:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/09/2019 20:26
Vội vã ngâm thơ lại thấy buồn,
Mười năm đùn đẩy chuyện danh suông.
Không cam trọng vọng đường kinh khuyết,
Cầu được ban ơn chốn thế môn.
Hoạch định xưa sau tuỳ định mệnh,
Cuối cùng suy tính mới tinh khôn.
Trước đèn chuyện vãn ông sao tiếc,
Đúng lúc sâm tà đẩu khuất non.