Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Bùi Địch
歸山深淺去,
須盡丘壑美。
莫學武陵人,
暫遊桃源裡。
Quy sơn thâm tiên khứ,
Tu tận khâu hác mỹ.
Mạc học Vũ Lăng nhân,
Tạm du Đào Nguyên lý.
Về ở trong núi cao sâu
Chắc sẽ biết vẻ đẹp của núi rừng
Đừng học kiểu người Vũ Lăng
Đi chơi lạc mất vào Đào Nguyên
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/08/2008 22:03
Anh muốn quay về núi
Nên sống cảnh hang, đồi
Dân Võ Lăng chớ học
Tạm thăm Đào Nguyên thôi
Gửi bởi hongha83 ngày 16/08/2008 22:07
Có 1 người thích
Về núi xa mờ tỏ
Đồi khe xinh đẹp đó!
Đừng theo khách Vũ Lăng
Chơi tạm Đào Nguyên nọ!...
Gửi bởi hongha83 ngày 16/08/2008 22:09
Về lại vùng núi thẳm
Nơi hang đẹp, ngòi thắm
Chớ theo dân Vũ Lăng
Tới động Đào chơi tạm
Về non, cao thấp trẩy,
Gò động đẹp vào thảy.
Chớ học người năm lăng,
Đào nguyên chơi tạm vậy.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 04/01/2014 08:43
Lên non xin dạo khắp
Đi hết núi cùng khe
Đừng học Vũ Lăng khách
Đến Đào Nguyên lại về
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/01/2016 09:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 14/10/2021 14:35
Lên non đi dạo khắp non chơi
Hang đẹp gò cao cả núi đồi
Đừng học Vũ Lăng câu chuyện cũ
Đào Nguyên đến tạm lại về thôi!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/05/2016 17:03
Ông ẩn dật dù non gần, núi thẳm
Cũng nên yêu vẻ đẹp của gò, khe
Chớ học đòi theo bọn Vũ Lăng kia
Họ chỉ tạm ghé chơi đào hoa suối.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/08/2019 16:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/08/2020 16:50
Về nơi núi thẳm rừng sâu,
Chắc rằng sẽ biết sắc mầu núi sông.
Vũ Lăng người ấy chớ mong,
Đi chơi lạc mất vào lòng Đào Nguyên.
Gửi bởi lnthang281 ngày 10/06/2024 09:45
Ẩn cư núi thẳm rừng sâu
Chắc là sẽ biết chẳng đâu đẹp bằng
Nhưng đừng học kẻ Vũ Lăng
Đào Nguyên du ngoạn hay chăng lối về