Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Bùi Địch
Đăng bởi hongha83 vào 04/02/2012 22:45
安禪一室內,
左右竹亭幽。
有法知不染,
無言誰敢酬。
鳥飛爭向夕,
蟬噪已先秋。
煩暑自茲適,
清涼何所求。
An thiền nhất thất nội,
Tả hữu trúc đình u.
Hữu pháp tri bất nhiễm,
Vô ngôn thuỳ cảm thù.
Điểu phi tranh hướng tịch,
Thiền táo dĩ tiên thu.
Phiền thử tự từ quát,
Thanh lương hà sở cầu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/02/2012 22:45
Thất vắng sư an thiền
Bên đường trúc xanh um
Biết chẳng nhiễm hữu pháp
Ai dám đáp vô ngôn
Chim bay đâu bởi tối
Ve kêu báo hè đương
Nóng bức tự chịu được
Đâu cần tìm thanh lương
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 18/02/2012 22:09
Ngồi thiền trong ngôi thất,
Xung quanh trúc xanh rờn.
Biết pháp nhưng chẳng nhiễm,
Lặng im ai dám đương.
Chạng vạng chim về tổ,
Thu về ve ngân thường.
Nơi đây tránh cơn nóng,
Tìm mát chi tha phương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/03/2018 06:30
Ngồi tu thiền trong phòng yên vắng
Phải trái phòng có rặng tre xanh
Biết phép tu, không nhiễm xằng
Dám ai thù tiếp vì không nói nhiều
Chim đua bay khi chiều vừa xuống
Ve kêu ran như muốn báo thu
Nóng trời nhưng thích ngồi tu
Đâu cần cầu mát tâm tư an nhàn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/08/2019 20:40
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/08/2020 16:23
Sư trong ngôi thất ngồi thiền,
Xung quanh rừng trúc bao liền rờn xanh.
Biết tu Phật chẳng nhiễm xằng,
Lặng im ai dám hỏi thăm chuyện gì.
Chim về chạng vạng tức thì,
Thu về ve réo đường đi thảm sầu.
Tránh cơn nóng chốn đây lâu,
Đâu cần tìm mát nơi đâu xa nhà.