Thơ » Nga » Aleksandr Pushkin » Angelo (1834) » Phần 3
Đăng bởi Tung Cuong vào 22/10/2024 09:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 22/10/2024 13:54
Друзья! поверите ль, чтоб мрачное чело,
Угрюмой, злой души печальное зерцало,
Желанья женские навеки привязало
И нежной красоте понравиться могло?
Не чудно ли? Но так. Сей Анджело надменный,
Сей злобный человек, сей грешник — был любим
Душою нежною, печальной и смиренной,
Душой, отверженной мучителем своим.
Он был давно женат. Летунья легкокрила,
Младой его жены молва не пощадила,
Без доказательства насмешливо коря;
И он ее прогнал, надменно говоря:
«Пускай себе молвы неправо обвиненье,
Нет нужды. Не должно коснуться подозренье
К супруге кесаря». С тех пор она жила
Одна в предместии, печально изнывая.
Об ней-то вспомнил Дук, и дева молодая
По наставлению монаха к ней пошла.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Tung Cuong ngày 22/10/2024 09:05
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Tung Cuong ngày 23/10/2024 16:56
Thưa bạn hữu! Bạn có tin: vầng trán u ám
Là gương in tâm địa độc ác, dữ dằn,
Thường trói chặt ước mơ dịu dàng của phụ nữ
Lại khiến chị em đẹp dìu dịu dễ mê say?
Hỏi có lạ? Nhưng đúng thay. Ngài Angelo kiêu hãnh ấy
Vốn ác độc, có lỗi ấy được một nàng yêu nồng cháy,
Một người dịu dàng, mặt buồn, tính hiền khô.
Nàng bị chồng mình hành hạ, bỏ.rơi.
Họ cưới đã lâu. Tính nhẹ dạ, hay thay nơi ở,
Nàng bị tiếng xấu giập vùi, vây bủa,
Buộc tội đến nực cười, dù không thấy chứng cớ đâu;
Chồng đuổi vợ đi, giọng kiêu kiêu:
“Cứ để lời đồn tự vu oan cho mình đã
Thế là đủ. Nhưng vợ vua thì phải giữ
Tránh mọi thị phi.” Từ đấy, nàng sống một mình
Lẻ loi nhà xép, luôn than vãn bởi chán buồn,
Đuk chợt nhớ ra nàng, liền gọi,
Bảo Isabela đi tìm Mariana có điều cần nói.
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 09:27
Пускай себе молвы неправо обвиненье,
Нет нужды.
Tiếng Việt:
Câu này, có lẽ, tương đương: Cây ngay không sợ chết đứng.
Tiếng Anh:
Let rumor unjustly accuse itself, there is no need.
(theo culture.ru)
Let them not right with rumors accusations