晴其一

久雨巫山暗,
新晴錦繡文。
碧知湖外草,
紅見海東雲。
竟日鶯相和,
摩霄鶴數群。
野花乾更落,
風處急紛紛。

 

Tình kỳ 1

Cửu vũ Vu Sơn ám,
Tân tình cẩm tú văn.
Bích tri hồ ngoại thảo,
Hồng kiến hải đông vân.
Cánh nhật oanh tương hoạ,
Ma tiêu hạc sổ quần.
Dã hoa can cánh lạc,
Phong xứ cấp phân phân.

 

Dịch nghĩa

Mưa lâu nên núi Vu trông u ám,
Nay mới tạnh, nên núi có màu gấm đẹp như thêu.
Thấy màu xanh biếc, đó là cỏ non bên hồ,
Nơi màu đỏ hiện rõ là mây phương đông nơi biển.
Suốt ngày oanh hót vui cùng nhau,
Vài đàn hạc bay mãi tận chân trời.
Cánh hoa dại nơi cánh đồng héo khô rơi rụng,
Gió thổi tung bay tơi bời.


(Năm 767)

Tiêu đề bài thơ có nơi chép là Vu Sơn nhật tình 巫山日晴.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Mưa dầm u ám núi Vu,
Dứt mưa quang đãng muôn màu gấm thêu.
Cỏ bên hồ khoe màu xanh biếc,
Mây ráng hồng mấy chiếc phương đông.
Suốt ngày oanh hót cành đông,
Vài con hạc trắng bay vòng trời mây.
Cỏ ngoài nội khô gầy rụng lá,
Trong gió bay tơi tả đầy đồng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Mưa mãi non Vu tối,
Hửng lên, tựa gấm phong.
Xanh: cỏ ngoài hồ lớn,
Đỏ: mây mặt biển đông.
Tiếng oanh hoà suốt buổi,
Đàn hạc vút từng không.
Hoa nội khô lại rụng,
Gió lùa bay tứ tung.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Mưa mãi Vu Sơn tối,
Hừng lên vẻ gấm bày.
Ngoài ao hay cỏ biếc,
Đông hải đỏ vầng mây.
Ngày trọn oanh đua hót,
Vút cao nhạn kết bầy.
Hoa đồng rơi lả chả,
Theo gió phất phơ bay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Mưa mãi núi Vu ám
Tạnh rồi gấm vóc đầy
Ven hồ xanh biếc cỏ
Mặt biển đỏ hồng mây
Suốt buổi oanh đua hót
Sát trời hạc ruổi bay
Hoa đồng khô lại rụng
Gió thổi khắp lung lay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Núi Vu mờ mịt, mưa lâu,
Tạnh rồi lại đẹp như mầu gấm thêu.
Ngoài hồ, biết cỏ xanh đều,
Biển đông, mây đã dâng nhiều đỏ tươi.
Suốt ngày oanh hót thảnh thơi,
Vài đàn hạc trắng bay nơi cuối trời.
Hoa đồng khô héo rụng rơi,
Khắp nơi vun vút gió thời nổi lên...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Núi Vu xám, mưa hoài,
Nay tạnh, núi sáng ngời.
Bờ hồ, cỏ xanh mướt,
Biển đông, mây đỏ tươi.
Suốt ngày oanh ríu rít,
Đàn hạc bay vút trời.
Hoa dại khô rơi rụng,
Gió thổi tung tơi bời.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vu Sơn mưa gió tối sầm
Tạnh trời cảnh sắc như chừng gấm thêu
Biếc xanh sắc cỏ hồ tươi
Ửng hồng thoáng hiện mây trời biển đông
Suốt ngày rộn rã tiếng oanh
Đôi hàng hạc trắng cánh tung chạm trời
Hoa đồng đã héo khô rồi
Gió đâu thổi đến bời bời cuốn bay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa lâu u ám núi Vu trông,
Mới tạnh có màu gấm đẹp lồng.
Xanh biếc cỏ non hồ thấy rõ,
Nơi màu đỏ hiện biển mây đông.
Cùng nhau suốt buổi oanh vui hót,
Bay mãi vài đàn hạc cuối trời.
Hoa dại cánh đồng rơi héo rụng,
Tung bay gió thổi cánh tơi bời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mưa lâu nên núi Vu u ám
Nay tạnh rồi như gấm vóc thêu
Bên hồ cỏ biếc biết đều
Thấy mây trên biển trôi nhiều đỏ hoe
Suốt ngày oanh cùng đua nhau hót
Hạc vài đàn bay sát trời mây
Hoa đồng khô héo rụng đầy
Gió lùa từng đợt tung bay tơi bời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời