Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 11/02/2012 20:07, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 11/02/2012 20:09

巴西驛亭觀江漲,呈竇使十五君其二

向晚波微綠,
連空岸腳青。
日兼春有暮,
愁與醉無醒。
漂泊猶杯酒,
躊躇此驛亭。
相看萬里外,
同是一浮萍。

 

Ba Tây dịch đình quan giang trướng, trình Đậu thập ngũ sứ quân nhị thủ kỳ 2

Hướng vãn ba vi lục,
Liên không ngạn cước thanh.
Nhật kiêm xuân hữu mộ,
Sầu dữ tuý vô tỉnh.
Phiêu bạc do bôi tửu,
Trù trù thử dịch đình.
Tương khan vạn lý ngoại,
Đồng thị nhất phù bình.

 

Dịch nghĩa

Gần chiều, sóng có mầu thẫm,
Liền với trời, chân bờ có mầu xanh.
Ngày cũng như mùa xuân có lúc cuối,
Buồn với say không có lúc tỉnh.
Trôi giạt nhờ chén rượu,
Do dự tại quán trọ công này.
Cùng nhìn ra ngoài vạn dặm,
Thì thấy cùng một kiếp bèo trôi.


(Năm 762)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Hồ tối sông xanh phớt
Liền trời núi xám dần
Say mê sầu lộn rượu
Tàn cả nắng cùng xuân
Nghiêng chén lòng tê tái
Bên đình đứng lữa lần
Cũng là bèo nổi cả
Muốn đậm quản gì thân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Về chiều màu sóng biếc,
Liền trời chân bờ xanh.
Ngày theo xuân có cuối,
Buồn với xỉn không rành.
Trôi giạt nhờ chén rượu,
Lưỡng lự chỉ vì đình.
Cùng nhìn ngoài ngàn dặm,
Giống phận bèo lênh đênh.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Chiều về sóng biếc nhạt,
Cùng trời bờ đổi xanh.
Xế bóng xuân, vầng nhật,
Sầu rượu tỉnh không đành.
Phiêu bạt rượu vẫn nếm,
Bâng khuâng tại góc đình.
Nhìn nhau ngoài vạn dặm,
Cùng phận bèo lênh đênh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gần chiều sóng có màu xanh lợt
Liền với trời bờ biếc màu mây
Cùng tàn xuân sắc hay ngày
Không giờ lai tỉnh là say với buồn
Thân trôi giạt nhưng còn chén rượu
Dùng dằng nơi quán trọ công này
Nhìn nhau nơi thẳm mới hay
Cùng là một kiếp bèo trôi tương phùng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gần chiều sắc sóng thẫm mờ,
Liền trời lại có chân bờ mầu xanh.
Cuối ngày cũng tựa cuối xuân,
Buồn say không có một lần tỉnh ra.
Giạt trôi nhờ chén rượu qua,
Trù trừ tại quán trọ xa công này.
Cùng nhìn ra vạn dặm ngoài,
Thấy cùng một kiếp người đời bèo trôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời