Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vương Vô Cạnh
Đăng bởi Vanachi vào 11/11/2008 07:45, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 16:21
神女向高唐,
巫山下夕陽。
徘徊行作雨,
婉孌逐荊王。
電影江前落,
雷聲峽外長。
霽雲無處所,
臺館曉蒼蒼。
Thần nữ hướng Cao Đường,
Vu Sơn hạ tịch dương.
Bồi hồi hành tác vũ,
Uyển luyến trục Kinh vương.
Điện ảnh giang tiền lạc,
Lôi thanh giáp ngoại trường.
Tễ vân vô xứ sở,
Đài quán hiểu thương thương.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/11/2008 07:45
Chiều buông Thần nữ hướng Cao Đường,
Để lại Vu Sơn lặng tịch dương.
Bịn rịn gieo tràn mưa luyến ái,
Êm đềm ruổi giữa mộng Kinh vương.
Sấm vang ngoài núi thanh rền rĩ,
Chớp sáng đầu sông ánh tỏ tường.
Mây sớm bơ vơ không chốn ngụ,
Quán đài xanh ngắt buổi tinh sương.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 14/06/2009 01:22
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 05/10/2012 22:21
Thần nữ về Cao Đường,
Vu Sơn hạ ánh dương.
Bồi hồi gieo bụi nước,
Quyến luyến tiễn Kinh vương.
Ngoài vịnh sấm rền sóng,
Đầu sông chớp lóa đường.
Về đâu mây sớm ấy,
Đài quán biếc trong sương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/04/2020 11:42
Thần nữ hướng về Cao Đường,
Vu Sơn vắng vẻ ánh dương đang tà.
Bồi hồi gieo bụi nước xa,
Đẹp tươi ruỗi giữa mộng nhà Kinh vương.
Sấm rền sóng ngoài vịnh đường,
Đầu sông eo biển tỏ tường chớp vang.
Về đâu mây sớm chốn mang?
Đài quán xanh biếc dưới hàng cây sương.