15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
Từ khoá: Vu sơn (20)

Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 14:22, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/11/2006 14:28

巫山高

楚國巫山秀,
清猿日夜啼。
萬重春樹合,
十二碧峰齊。
峽出朝雲下,
江來暮雨西。
陽臺歸路直,
不畏向家迷。

 

Vu sơn cao

Sở quốc Vu Sơn tú,
Thanh viên nhật dạ đề.
Vạn trùng xuân thụ hợp,
Thập nhị bích phong tề.
Giáp xuất triêu vân hạ,
Giang lai mộ vũ tê.
Dương Đài quy lộ trực,
Bất úy hướng gia mê.

 

Dịch nghĩa

Ở nước Sở, núi Vu rất đẹp
Cả ngày lẫn đêm vượn kêu thanh thoát
Cây mùa xuân trùng trùng mọc liền nhau
Mười hai ngọn núi xanh vươn lên đều
Từ khe núi đi ra, mây buổi sáng phía dưới
Theo dòng sông tới, mưa chiều ở hướng tây
Dương Đài đường trở về thẳng
Không sợ bị lạc nhà.


Thập nhị bích phong là mười hai đỉnh núi ở dãy Ba Sơn, gồm có:
- Phía bắc sông Dương Tử: Đăng Long, Thánh Tuyền, Triều Vân,  Thần Nữ - Vu Sơn, Tùng Loan, Tích Tiên
- Phía nam: Tụ Hạc, Thuý Bình, Phi Phụng, Thanh Đàn, Khởi Vân, Thượng Lăng

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Sở xưa đẹp nhất Vu Sơn
Vượn kêu thanh thoát ngày đêm không ngừng
Cây xanh lớp lớp vào xuân
Mười hai đỉnh núi lưng chừng bên nhau
Dưới khe lãng đãng mây bay
Sông chiều mưa khắp non tây mịt mù
Dương Đài nẽo tới đường lui
Không nơi mê lộ chân xuôi lối về.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Vu Sơn nước Sở đẹp,
Thanh vượn tối ngày ca.
Vạn lớp cây xanh rợp,
Mười hai núi biếc là.
Kẽm ra mây sớm phủ,
Sông tối mưa tây nhòa.
Nhắm thẳng Dương Đài bước,
Nào e lạc lối nhà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trong đất Sở núi Vu cẩm tú
Ngày lẫn đêm vượn hú trong thanh
Mùa xuân cây mọc trùng trùng
Mười hai ngọn núi xanh cùng đều nhau
Mây trong kẽm trôi mau hạ thấp
Mưa buổi chiều lất phất tây sông
Dương Đài đường xá thẳng băng
Trở về không sợ lạc nhầm nhà ai.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Nước Sở đẹp núi Vu
Ngày đêm nghe vượn hú
Hàng vạn cây xuân tụ
Mười hai đĩnh bằng ngay
Mây kẽm xuất ban mai
Mưa tây chiều sông nước.
Đường Dương Đài thẳng bước
Chẳng sợ lạc nhà ai.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nước Sở, núi Vu thật đẹp màu,
Vượn kêu thanh thoát ngày đêm thâu.
Cây xuân trùng điệp liền nhau mọc
Ngọn núi mười hai đỉnh phẳng đầu.
Buổi sáng mây từ khe núi xuống,
Mưa chiều sông tới dòng tây sâu.
Dương Đài về cứ theo đường thẳng,
Không bị lạc nhà chẳng sợ đâu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời