Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 25/03/2010 00:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 25/03/2010 00:11
巫峽迢迢舊楚宮,
至今雲雨暗丹楓。
微生盡戀人間樂,
只有襄王憶夢中。
Vu giáp điều điều cựu Sở cung,
Chí kim vân vũ ám đan phong.
Vi sinh tận luyến nhân gian lạc,
Chỉ hữu Tương Vương ức mộng trung.
Núi Vu Giáp xa xa, cung Sở ngày xưa,
Đến nay mây mưa còn ảm đạm cả hàng cây phong đỏ.
Người đời đều luyến đắm trong vui sướng nhân gian,
Chỉ có Tương Vương còn nhớ chuyện trong mộng.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 24/03/2010 00:10
Xa xa cung Sở dưới non Vu,
Phong đỏ mây mưa nhuốm mịt mù.
Lắm kẻ trần gian chìm khổ lạc,
Tương Vương riêng nhớ mộng mà thôi.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 12/07/2018 07:09
Chót vót non Vu, cung Sở xưa
Mây mưa, phong đỏ khuất xa mờ
Thú vui trần thế ai không muốn
Riêng một Tương Vương nhớ cõi mơ
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/09/2018 07:00
Sở cung phía xa xa Vu Giáp
Mây mưa che mờ mịt hàng phong
Người đời yêu chuyện nhân gian
Chỉ Tương Vương nhớ mộng vàng ái ân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/05/2021 20:20
Vu Giáp xa xa, cung Sở xưa,
Hàng phong ảm đạm đỏ mây mưa.
Người đời luyến đắm trong vui sướng,
Trong mộng Tương Vương còn nhớ thừa.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/06/2021 21:05
Hẻm Vu thăm thẳm xưa cung Sở
Phong đỏ đến nay ám gió mưa
Lạc thú nhân gian đời hưởng hết
Tương Vương chỉ có nhớ mây mưa.