35.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
15 bài trả lời: 14 bản dịch, 1 thảo luận
3 người thích
Từ khoá: Giang Nam (21)

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 23/05/2005 02:47, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 20/04/2011 08:08

江南春

千里鶯啼綠映紅,
水村山郭酒旗風。
南朝四百八十寺,
多少樓臺煙雨中。

 

Giang Nam xuân

Thiên lý oanh đề lục ánh hồng,
Thuỷ thôn sơn quách tửu kỳ phong.
Nam triều tứ bách bát thập tự,
Đa thiểu lâu đài yên vũ trung?

 

Dịch nghĩa

Oanh hót suốt nghìn dặm, màu xanh hoà lẫn màu hồng
Xóm sông, thành núi, gió thổi lá cờ quán rượu
Nam triều có bốn trăm tám chục ngôi chùa
Bao nhiêu lầu đài trong làn mưa khói ?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Oanh kêu nghìn dặm, biếc hồng,
Thành non, quán rượu xóm sông tung cờ.
Bốn trăm tám chục chùa, thờ,
Bao nhiêu lầu gác khói mờ mưa bay?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Ngàn dặm oanh ca xanh ánh đỏ
Thành non thôn nước rượu cờ bay
Bốn trăm tám chục chùa Nam xứ
Nhiều ít lâu đài trong khói mưa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Oanh hót, hồng chen biếc dặm dài
Thôn sông thành núi quán cờ bay
Bốn trăm tám chục chùa Nam quốc
Trong khói mưa giăng mấy điện đài?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Xanh Hồng, ngàn dặm tiếng oanh ca
Thành núi, thôn sông, lộng tửu cờ
Nam đại chùa chiền, ngang dọc mái
Lầu đài nhiều ít, khói mưa xa.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Nghìn dặm biếc hồng oanh hót đưa
Xóm sông quán rượu gió khua cờ
Bốn trăm tám chục chùa Nam ấy
Còn mấy lâu đài trong khói mưa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]