Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/02/2014 01:04
菱透浮萍綠錦池,
夏鶯千囀弄薔薇。
盡日無人看微雨,
鴛鴦相對浴紅衣。
Lăng thấu phù bình lục cẩm trì,
Hạ oanh thiên chuyển lộng tường vi.
Tận nhật vô nhân khán vi vũ,
Uyên ương tương đối dục hồng y.
Lá củ ấu trong suốt, lá bèo nổi làm mặt ao đẹp như gấm xanh,
Cả ngàn con chim oanh hót bay nhảy trong đám hoa tường vi mùa hạ.
Suốt ngày mưa bụi không ai xem,
Đôi vịt uyên ương đang rỉa bộ áo lông màu hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/02/2014 01:04
Ao bèo ấu xanh tươi như gấm
Oanh hót bay trong đám tường vi
Không người mưa bụi li ti
Đôi uyên ương rỉa bộ y màu hồng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/09/2015 19:29
Bèo nổi,ấu trong,ao xanh gấm
Oanh hè bay lượn khóm tường vi
Suốt ngày mưa bụi không ai ngắm
Rỉa cánh uyên ương thắm thiết say
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/07/2019 20:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/10/2019 11:25
Bèo ấu nổi trong ao gấm xanh,
Trong tường vi hạ hót ngàn oanh.
Suốt ngày mưa bụi không ai ngắm,
Đang rỉa uyên ương lông áo nhanh.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 28/05/2021 00:03
Lăng nhú xuyên bèo xanh gấm ao
Oanh hè nghìn giọng bỡn tường vi
Hết ngày không kẻ ngắm mưa nhỏ
Áo đỏ uyên ương cùng tắm đôi.