Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/10/2018 21:26
雨后江上綠,
客愁隨眼新。
桃花十里影,
搖蕩一江春。
朝風逆船波浪惡,
暮風送船無處泊。
江南雖好不如歸,
老薺繞墻人得肥。
Vũ hậu giang thượng lục,
Khách sầu tuỳ nhãn tân.
Đào hoa thập lý ảnh,
Dao đãng nhất giang xuân.
Triêu phong nghịch thuyền ba lãng ố,
Mộ phong tống thuyền vô xứ bạc.
Giang Nam tuy hảo bất như quy,
Lão tể nhiễu tường nhân đắc phì.
Mưa tạnh mầu nước sông xanh
Mắt khách nhìn càng buồn hơn
Bóng hoa đào chạy dài mười dặm
Rập rờn trên mặt nước xuân
Gió mai thôi ngược thuyền sóng không ưa
Gió chiều đưa thuyền đi không nơi đậu
Giang Nam tuy đẹp vẫn không bằng về
Cây rau tể già mọc quanh tường, người béo ra
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/10/2018 21:26
Sông xanh mưa mới tạnh
Mắt khách như thêm buồn
Đào ngả bóng mười dặm
Đung đưa mặt nước xuân
Gió ban mai ngược thuyền sóng giận
Không nơi dừng gió tiễn chiều xuân
Giang Nam tuy đẹp về hơn
Quanh tường rau tể hái ăn béo người