清明

清明時節雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村。

 

Thanh minh

Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn.
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu?
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.

 

Dịch nghĩa

Tiết thanh minh mưa rơi lất phất
Người đi trên đường buồn tan nát cả tấm lòng
Ướm hỏi nơi nào có quán rượu
Trẻ chăn trâu chỉ xóm Hoa Hạnh ở đằng xa

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Thanh minh thời tiết đổ mưa dồn,
Khách bước đường xa lẩn thẩn buồn.
Cho hỏi nơi đâu còn quán rượu,
Mục đồng xa trỏ Hạnh Hoa thôn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang9889vn

Thời tiết thanh minh mưa rơi tuôn
Người đi mong mỏi đến mất hồn
Hỏi rằng quán rượu nơi đâu đấy?
Mục đồng tay chỉ: Hạnh Hoa thôn

13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Thanh minh, mưa bụi phủ dầy,
Trên đường, lòng khách tràn đầy buồn đau.
Hỏi xem quán rượu nơi đâu,
Mục đồng, Hoa Hạnh, chỉ đầu thôn xa...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Thanh minh lất phất tiết mưa phùn
Đường thẳm người đi trĩu nỗi buồn
Ướm hỏi nơi đây đâu quán rượu
Mục đồng xa chỉ Hạnh Hoa thôn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thanh minh thời tiết mưa phùn
Khách đi đường thấy lòng buồn nao nao
Hỏi xem quán rượu nơi nào
Trẻ chăn trâu chỉ lối vào Hạnh Hoa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngày thanh minh trời mưa lất phất
Khách trên đường buồn nát cả hồn
Hỏi thăm quán rượu ôn tồn
Trẻ chăn trâu chỉ Hạnh thôn kia kìa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Yesterday

Thanh minh lất phất hạt mưa rơi
Lữ khách chồn chân dạ rối bời
Ghé hỏi mục đồng đâu quán rượu
Thưa rằng Hoa Hạnh phía chân trời

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Thế Vương

Thanh minh mưa thật thê lương.
Mất hồn du khách trên đường đi xa.
Hỏi thăm quán rượu đâu à?
Mục đồng chỉ nói Hạnh Hoa thôn kìa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tiết Thanh minh lất phất mưa phùn,
Dục khách đường xa thấm nổi buồn.
Hỏi trẻ nơi nào đến quán rượu?
Mục đồng chỉ lối Hạnh hoa thôn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếu Ngạo Nhân

Mưa tiết thanh minh lất phất bay
Người đi ngơ ngẩn mất hồn này
Hỏi rằng quán rượu nơi đâu vậy?
Hoa Hạnh làng xa, trẻ chỉ tay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối