Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Cao Trứ
Đăng bởi Mặc Am vào 21/03/2019 10:26
南北山頭多墓田,
清明祭掃各紛然。
紙灰飛作白蝴蝶,
淚血染成紅杜鵑。
日落狐狸眠塚上,
夜歸兒女笑燈前。
人生有酒須當醉,
一滴何曾到九泉。
Nam bắc sơn đầu đa mộ điền,
Thanh minh tế tảo các phân nhiên.
Chỉ hôi phi tác bạch hồ điệp,
Lệ huyết nhiễm thành hồng đỗ quyên.
Nhật lạc hồ ly miên trủng thượng,
Dạ quy nhi nữ tiếu đăng tiền.
Nhân sinh hữu tửu tu đương tuý,
Nhất trích hà tằng đáo cửu tuyền.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mặc Am ngày 21/03/2019 10:26
Núi bắc non nam lắm mộ người
Thanh minh tế bái khắp nơi nơi
Tro giấy tung bay như bướm trắng
Máu son nhuộm cánh đỗ quyên rơi
Nắng tắt mả hoang hồ ly ngủ
Đêm hôm đèn sáng trẻ vui cười
Rượu ngon sẵn có, nên say khướt
Một giọt ngày sau chẳng dễ xơi