聽風聽雨過清明,
愁草瘞花銘。
樓前錄暗分攜路,
一絲柳一寸柔情。
抖峭春寒中酒,
交加曉夢啼鶯。
西園日日掃林亭,
依舊賞新晴。
黃蜂頻撲秋千索,
有當時纖手香凝。
惆悵雙鴛不到,
幽階一夜苔生。
Thính phong thính vũ quá thanh minh,
Sầu thảo ế hoa minh.
Lâu tiền lục ám phân huề lộ,
Nhất ty liễu nhất thốn nhu tình.
Đẩu tiễu xuân hàn trúng tửu,
Giao gia hiểu mộng đề oanh.
Tây viên nhật nhật tảo lâm đình,
Y cựu thưởng tân tình.
Hoàng phong tần phác thu thiên sách,
Hữu đương thời tiêm thủ hương ngưng.
Trù trướng song uyên bất đáo,
U giai nhất dạ đài sinh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2005 03:16
Nghe mưa nghe gió quá thanh minh
Sầu cỏ sót hoa đành
Trước lầu lục rậm chia tay rẽ
Một tơ liễu quyện một thu tình
Sẩy bảy xuân hàn say rượu
Lại thêm tỉnh mộng nghe oanh
Tây viên buổi buổi quét lâm đình
Buổi mới trời hanh
Ong vàng luôn đáp giây đu bám
Vì có tay thơm vịn, thơm lây
Ngao ngán đôi uyên chẳng đến
Dưới thềm đêm mọc rêu xanh
Gió mưa báo đã quá thanh minh
Cỏ úa hoa gieo mình
Trước lầu cây phủ đường chia biệt
Liễu tơ tấc sợi tấc nhu tình
Cái lạnh rượu xuân nhắp cạn
Xua êm mộng sớm tiếng oanh
Vườn Tây bữa bữa quét lâm đình
Như buổi trước sạch tinh
Bướm ong hút nhuỵ tìm hoa lượn
Thoảng đang chừng hương đọng tay chênh
Áo não uyên đôi chẳng tới
Một đêm thềm lạnh rêu sinh