Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 18:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/07/2023 09:25
無花無酒過清明,
興味蕭然似野僧。
昨日鄰家乞新火,
曉窗分與讀書燈。
Vô hoa vô tửu quá thanh minh,
Hứng vị tiêu nhiên tự dã tăng.
Tạc nhật lân gia khất tân hoả,
Hiểu song phân dữ độc thư đăng.
Không rượu, không hoa qua tiết thanh minh,
Đạm bạc, thanh bạch như nhà sư ở xứ quê.
Hôm qua sang nhà hàng xóm xin lửa mới nhóm lên,
Sáng sớm chia lửa cho đèn đọc sách trước cửa sổ.
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Đón tiết thanh minh chẳng rượu hoa
Thú vui đơn giản giống sư nhà
Hôm qua xin lửa bên hàng xóm
Đèn sách bên song đọc nhẩn nha.
Gửi bởi hongha83 ngày 08/06/2008 22:48
Không hoa không rượu đón Thanh minh
Thú vị sư quê nhạt giống mình
Hôm trước qua nhà bên kiếm lửa
Thắp đèn đọc sách tựa song đình
Thanh minh không rượu cũng không hoa
Cảnh tựa thư nhàn kẻ xuất gia
Hàng xóm hôm qua cho chút lửa
Đốt đèn đọc sách lúc tinh mơ
Gửi bởi Hà Như ngày 23/10/2010 09:30
Có 2 người thích
Dịch nghĩa:
Tiết Thanh minh
Không rượu, không hoa qua tiết thanh minh,
Đạm bạc, thanh bạch như nhà sư ở xứ quê.
Hôm qua sang nhà hàng xóm xin lửa mới nhóm lên,
Sáng sớm đốt đèn đọc sách trước cửa sổ.
Trần Thế Hào
Ghi chú:
Tiết thanh minh thời xưa, cấm lửa 3 ngày, ăn lạnh, sau đó mới nhóm lửa trở lại.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 01/01/2011 10:43
Thanh minh không rượu cũng không hoa,
Niềm hứng như sư giữa cảnh chùa.
Hàng xóm hôm qua xin lửa mới,
Soi người đọc sách cạnh song thưa.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 15/09/2015 10:37
Thanh minh, không rượu, không hoa,
Thú vui chẳng khác sư già chốn quê.
Nhà bên, xin chút lửa về,
Sớm ngồi đọc sách, đèn kề bên song...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/03/2016 10:36
Rượu hoa không, đón thanh minh
Thú vui thanh thoát như hình sư quê
Hôm qua xin lửa nhà kề
Thắp đèn đọc sách mai về bên song
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/07/2016 05:04
Đón Thanh minh không hoa không rượu
Thú qua loa như vị sư quê
Hôm qua lửa mới xin về
Sáng nay đèn sách bên lề song thưa.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/07/2020 17:03
Không rượu không hoa tết cấm yên,
Xác xơ phong cảnh tựa nhà chiền;
Hôm qua hàng xóm đi xin lửa,
Cho lại nhà nho nhóm ngọn đèn.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 01/07/2023 10:54
Nghĩa
Trãi qua tiết Thanh minh không rượu không hoa,
Thích thú với sự sơ sài lặng lẽ như vị sư nơi hoang vắng.
Hôm qua sang hàng xóm xin lửa mới,
Sáng sớm lấy lửa ấy đốt đèn đọc sách bên song cửa.
Chú thích:
興味:興趣、趣味。Hứng vị: hứng thú, thú vị.
蕭然 Tiêu nhiên: lặng lẽ, sơ sài.
新火 Tân hoả: lửa mới. Tục thời Đường thời Tống, một ngày trước tiết Thanh minh thì cấm lửa không nấu nướng, đến tiết Thanh minh thì nhóm lửa nấu ăn lại, gọi là “tân hoả” (lửa mới).
分與 phân dữ: chia (lửa mới xin được) cho (cây đèn).