Dưới đây là các bài dịch của Tam NgNg. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 22 trang (219 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Toạ (Tiền Thục Sinh): Bản dịch của Tam Ngng

Mưa rây buồn khó gột,
Gió lạnh chửa lên giường.
Ngồi đếm trống canh đổi,
Đốt hết mấy lò hương.

Ảnh đại diện

Thượng Lưu Điền hành (Thi Nhuận Chương): Bản dịch của Tam Ngng

Trong làng nghe tiếng trẻ,
Luôn mồm kêu mẹ ơi.
Mẹ chết áo đầy máu,
Ngực còn giọt sữa tươi.

Ảnh đại diện

Thu dạ hữu cảm (Kha Thiệu Tuệ): Bản dịch của Tam Ngng

Lá úa rơi thềm vắng,
Tiếng thu khơi nhớ nhung.
Đa tình trăng xuống thế,
Tối tối lẻn vô mùng.

Ảnh đại diện

Thôi song (Viên Mai): Bản dịch của Tam Ngng

Suốt đêm mưa gió dữ,
Nhà cỏ cửa then cài
Núi hẳn nhớ nhung lắm,
Cửa vừa mở tới ngay.

Ảnh đại diện

Thập nhị nguyệt thập ngũ dạ (Viên Mai): Bản dịch của Tam Ngng

Trầm trầm tiếng trống canh,
Chầm chậm tiếng người hết.
Thổi tắt đèn bên song,
Trăng rọi một trời tuyết.

Ảnh đại diện

Phẩm hoạ (Viên Mai): Bản dịch của Tam Ngng

Thưởng hoạ coi thần vận,
Bình thơ dựa tính tình.
Giao long hết sức sống,
Kém chuột vẫn ngông ngênh.

Ảnh đại diện

(Viên Mai): Bản dịch của Tam Ngng

Gà nuôi thả để thịt,
Gà béo thì rô ti.
Ông chủ nào khôn khéo,
Gà không hay biết gì.

Ảnh đại diện

Tầm Hồ ẩn giả (Cao Khải): Bản dịch của Tam Ngng

Qua suối lại qua sông,
Ngắm hoa rồi ngắm bông.
Gió xuân man mát thổi,
Bất giác đến nhà ông.

Ảnh đại diện

Thu triêu lãm kính (Tiết Tắc): Bản dịch của Tam Ngng

Lá rụng kinh lòng khách,
Đêm ngồi nghe gió thu.
Sáng ra soi mặt mũi,
Trong kính nỗi cơ cầu.

Ảnh đại diện

Vô đề (Gia Cát Lượng): Bản dịch của Tam Ngng

Mộng lớn ai say, tỉnh?
Ở đời ta biết ta.
Lều tranh xuân đẫy giấc,
Ngoài cửa tháng ngày qua.

Trang trong tổng số 22 trang (219 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối