上留田行

里中有啼兒,
聲聲呼阿母。
母死血濡衣,
猶銜懷中乳。

 

Thượng Lưu Điền hành

Lý trung hữu đề nhi,
Thanh thanh hô a mẫu.
Mẫu tử huyết nhu y,
Do hàm hoài trung nhũ.


Thượng Lưu Điền hành là nhạc phủ cựu đề, thuộc Tương hoạ ca từ. Lời cổ nay vẫn còn hai bài nhưng đều không hoàn chỉnh, một bài chép trong Nhạc phủ quảng đề, một trong Văn tuyển.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Công Đạt

Trong xóm có trẻ khóc
Tiếng tiếng gọi mẹ hiền
Mẹ chết máu ướt áo
Vẫn ngậm vú mẹ hiền


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Trong làng nghe tiếng trẻ,
Luôn mồm kêu mẹ ơi.
Mẹ chết áo đầy máu,
Ngực còn giọt sữa tươi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời