Thơ » Trung Quốc » Thanh » Thi Nhuận Chương
Đăng bởi hongha83 vào 07/09/2010 04:24
太白騎鯨去,
空留采石祠。
當軒千里水,
繞屋萬松枝。
山月長清夜,
江雲無盡時。
誰將一尊酒,
把臂一論詩。
Thái Bạch kỵ kình khứ,
Không lưu thái thạch từ.
Đương hiên thiên lý thuỷ,
Nhiễu ốc vạn tùng chi.
Sơn nguyệt trường thanh dạ,
Giang vân vô tận thì.
Thuỳ tương nhất tôn tửu,
Bả tý nhất luận thi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/09/2010 04:24
Thái Bạch cá kình cỡi
Để trơ Thái Thạch đền
Ngoài hiên nước ngàn dặm
Quanh nhà tùng vạn niên
Trăng núi dài đêm vắng
Mây sông bay triền miên
Ai đem một chén rượu
Luận thơ với thi tiên