Thơ » Trung Quốc » Thanh » Viên Mai
連宵風雨惡,
蓬戶不輕開。
山似相思久,
推窗撲面來。
Liên tiêu phong vũ ác,
Bồng hộ bất khinh khai.
Sơn tự tương tư cửu,
Thôi song phác diện lai.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/05/2008 09:15
Suốt đêm mưa gió dữ
Không dễ mở cửa sài
Núi dường tương tư mãi
Đẩy cửa xoa mặt người
Suốt đêm mưa gió ác liệt,
Nhà cỏ nên không khinh suất mở cửa xem.
Sáng ra mở cửa, trời quang mây tạnh, dãy núi hiện ra rõ ràng ngay trước mắt, khiến có cảm tưởng là Dường như núi nhớ nhưng từ lâu,
Vừa mở cửa đã xông tới trước mặt.
Suốt đêm mưa gió dữ,
Nhà cỏ cửa then cài
Núi hẳn nhớ nhung lắm,
Cửa vừa mở tới ngay.